söndag 27 september 2009

El viaje definitivo

...Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros cantado;
y se quedará mi huerto, con su verde árbol
y con su pozo blanco.

Todas las tardes, el cielo será azul y plácido;
y tocarán, como esta tarde están tocando,
las campanas del campanario.

Se morirán aquellos que me amaron;
y el pueblo se hará nuevo cada año,
y en el rincón aquel de mi huerto florido y encalado,
mi espíritu errará, nostáljico...

Y yo me íre; y estaré solo, sin hogar, sin árbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y plácido..
y se quedarán los pájaros cantado.

JUAN RAMÒN JIMÈNEZ



___________________________

Translation to english, by Lila Robertson, 2002, and some modifications by me, now.

The Definitive Journey

... and I will be gone. And the birds will still be singing,
and my garden will remain, with it's tree so green
and it's white well.

Every evening, the sky will be blue and peaceful
and the bells will play, like they play this evening,
the bells in the belfry.

Those, the one who loved me, will die,
and the village will become ne with each year,
and in that corner of my flowered and whitewashed field,
my spirit will wander longingly..

And I will be gone, and I'll be alone, with no home,
without any tree so green, without any white well,
without a blue and peaceful sky...
And the birds will still be singing.

1 kommentar:

milla sa...

Qué poema tan bonito!